[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Mensagens: 9 Registrado em: 21 Nov 2016, 17:00 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternityfui liberado e agora? vão enviar o teste?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityNão tem um teste formal, o teste em si são os próprios arquivos que você for traduzindo. Abração! |
|
Mensagens: 9 Registrado em: 21 Nov 2016, 17:00 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPessoal, como ficaria a tradução de Twinned God?
We must turn to Berath. It is the Twinned God who will bring peace and balance to the souls of Gilded Vale |
Mensagens: 11 Registrado em: 20 Mai 2015, 00:06 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityTentei acesso ao dicionário para consultar uma dúvida de tradução com palavras específicas do jogo, mas não tenho acesso a planilha. De qualquer forma, vou tentar perguntar aqui. O jogo possui uma história rica e palavras próprias, como no exemplo citado acima: Aumaua, Orlan, etc. A palavra que estou procurando é Estramor, que significa "estrangeiro" na língua Glanfathan (que só existe no jogo). Eu pessoalmente acho que não deveria ter tradução para esses tipos de palavras, pois ajudam mais na imersão do jogo. De qualquer forma, como não sou dono do projeto, pergunto aqui como gostariam que fosse "traduzido". Seguindo a lógica de Orlan e Aumaua, acredito que a resposta é: "Deixe como está." Estou certo? |
Mensagens: 11 Registrado em: 20 Mai 2015, 00:06 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityDeus Gêmeo. Twin / Twinned = Gêmeos / Gêmeo God = Deus |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternitySegue: Devemos nos voltar à Berath. É o Deus Geminado que trará paz e equilíbrio para as almas de Vale D'ouro. É a Berath que devemos orar se quisermos acabar com o Legado de Waidwen. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 11 Registrado em: 20 Mai 2015, 00:06 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAos tradutores com prática, por favor me ajudem com essas sentenças. Tentei traduzir da forma mais inteligível possível, mas talvez existam palavras melhores para expressar:
Essas frases possuem algumas palavras que são específicas do jogo e não encontrei no dicionário (planilha do google). Também possuem algumas palavras em inglês que não encontrei exatamente uma em português para expressar ============================================================================================================ EN: She leans against the winding tree trunk and ticks the items off on her fingers. "Oh, there's plenty. Concentrated carow golan, undistilled spider venom, rotten blood moss extract, cave coral mixed with Skaenbone... PT: Ela apoia-se ao tronco de árvore curvado e seleciona os itens dedilhando-os. "Oh, tem bastante. Carow golan concentrado, veneno de aranha não destilado, sangue podre extraído de musgo, coral de caverna misturado com Skaenbone... ============================================================================================================ EN: She clucks in sympathy. "How's your friend doing? Losing an animal like that is hard. PT: Ela ???? em simpatia. - Como seu amigo tem passado? Perder um animal dessa forma é difícil. ============================================================================================================ EN: She gives you a cheeful wave. "Ah, the budding herbalist! Looking for any new ingredients? PT: Ela acena alegremente com a mão. "Ah, a jovem herbalista! Procurando por novos ingredientes? ============================================================================================================ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityCara não sou tradutor profissional, essa é a minha primeira participação em um projeto, então vou tentar te dar dicas de algumas coisas que eu costumo fazer que me ajudam a traduzir melhor algumas sentenças. Primeiramente sempre quando você tiver dúvidas de um trecho de uma tradução, procure ver os possíveis significados para algumas palavras em separado. Pegando como exemplo "She clucks in sympathy". Se você colocar essa sentença em um tradutor do google por exemplo pra ter uma idéia do grosso do que a sentença trata, vai obter como resposta "Ela clucks em simpatia", mas se você colocar só a palavra clucks vai obter como tradução a palavra "tosse" e como substantivo "cacarejo" e verbo "cacarejar", o que já lhe dá uma noção melhor sobre a sentença do que apenas 'clucks'. Outro ponto são os arquivos em espanhol, que me ajudam muito quando mesmo fazendo essa tradução de palavras em separado não consigo visualizar uma tradução muito conexa. Então vale sempre ta comparando, pra vê o sentido que foi dado na sentença, de forma a servir como base para sua tradução. EN: She clucks in sympathy. "How's your friend doing? Losing an animal like that is hard. ES: Chasquea la lengua. "¿Cómo está tu amigo? Debe de resultar duro perder a un animal así" Pegando esse exemplo, e vendo no contexto do arquivo em espanhol, já soa mais como uma especie de vocalização, e pegando a tradução da palavra clucks já começa a fazer mais sentido a sentença, entende? E o último ponto são para termos específicos do jogo, você pode consultar a planilha pedindo permissão para ter acesso, e visitar também a wiki do jogo http://pillarsofeternity.gamepedia.com/ ... rnity_Wiki. Nessa Wiki as vezes quando estou em dúvida sobre um nome específico do jogo, eu pesquiso lá pra saber o que significa isso no jogo, até pra me dar um contexto do que pode significar na sentença, as vezes é o nome de um personagem, ou de uma raça, e ai nesse caso você já vê se é necessário traduzir ou manter o nome. Por exemplo, Skaenbone não fazia nem idéia do que era, pesquisei agora e achei lá na wiki: http://pillarsofeternity.gamepedia.com/Skaenbone É isso, espero que tenha ajudado |
|
Mensagens: 11 Registrado em: 20 Mai 2015, 00:06 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityRenno, essas premissas eu já sigo. Indiferente disso, obrigado pelas dicas
Você pode perceber que as sentenças que coloquei, o tradutor em espanhol também teve o trabalho de adaptação. Com relação às palavras específicas do jogo, acredito que echelion poderia dar uma luz. Também não tenho experiência em tradução. Eu simplesmente leio as coisas em inglês e entendo em inglês, não tentava passar para o português. Acho que essa deve ser a dificuldade de muita gente. Para passar o contexto das frases de uma forma que não perca o sentido ou o conteúdo, não é fácil. Principalmente para essas situações que são escritos como em um livro. Não sei como está para o resto da turma que está traduzindo, mas eu me vejo frequentemente alterando frases para não perder o contexto. UPDATE: Consegui traduzir, então não precisam se preocupar em responder. Enviei o arquivo para revisão e peguei outro. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityVoltando às traduções!
São 72 tradutores se pelo menos metade voltar dando esse gás, termina rapidinho. Simbora meu povo, estiga do macaco preá aewwwwwww, terminar essa tradução nesse mês de dezembro! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityOlá! Estou com bastante tempo livre e queria poder ajudar! Posso entrar no projeto?
|
|
Mensagens: 9 Registrado em: 21 Nov 2016, 17:00 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPessoal, vocês estão traduzindo "Lord" como Lorde ou Senhor?
Agradeço desde já. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Eu estou traduzindo como Lorde. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPerfeito! Liberado! Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 13 visitantes