[PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 27 Fev 2015, 13:47

Lantier escreveu:
rhadamants escreveu:
leo_14_jti escreveu:Well, there aren't as many monsters around as there used to be. I liked chasin' 'em off. Things have gotten kinda boring
Não existem tantos monstros como costumava ter. Eu gostava de persegui-los lá fora. As coisas ficaram um pouco chatas

Talvez essa sirva. Sem o contexto fica dificil.



Eu traduziria assim:

"Bem, não existem mais tantos monstros por aqui quanto antes. Eu gostava de ir atrás deles, mas agora as coisas andam um pouco chatas."

Não sei vocês, mas...
Eu nem sempre tento traduzir literal, eu prefiro pensar em "adaptação" do que tradução. Algo que dê mais sentido e seja mais "comum" pra um brasileiro ler. Sempre que traduzo uma frase eu leio de novo pensando como se eu fosse um jogador e imagino se ficou bom.

Outra dica, quem estiver traduzindo e ficar perdido no contexto, dê uma olhada na Wikia do jogo, ou jogue a frase no google que quase sempre vai cair na página certa dela.
Nesse caso cai aqui: http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Live ... New_Bodhum
Aí você tem mais idéia do que tá acontecendo.
Entendo.. Obrigado a ambos, vou seguir seu conselho Lantier.
Ainda hoje envio meu arquivo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 27 Fev 2015, 14:09

Eae galera, entrego meus arquivos ainda hoje também, comecei pegando apenas arquivos pequenos para terminá-los logo e dar uma avançada no projeto. Este que por sinal está bem rápido não? em 4 dias ja entregamos 30,4% dos arquivos. Depois começo a traduzir os maiores também :freddy:

rhadamants, mano ainda tem arquivos a serem adicionados não tem?
Tomara que a tradução XIII venha esses dias, acabei de zerar o FF IV e estou louco pra jogar outro FF traduzido xD

e Lantier, eu faço o mesmo q vc, adapto a tradução, primeiro eu traduzo a frase e depois eu deixo ela de um jeito q eu como gamer gostaria de ver no jogo, se isso for errado de se fazer, por favor, me corrijam.

Qualquer erro nos meus arquivos, é pq ou me enrolei na hora de traduzir ou não entendi muito bem o contexto no momento.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 27 Fev 2015, 14:38

Ainda tem alguns arquivos que o kamisama taduziu em off mas os dialogos estão todos ae.
Falta book, review já que o lantier pegou o game com 2mil linhas
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 27 Fev 2015, 15:05

Sandriner escreveu:Eae galera, entrego meus arquivos ainda hoje também, comecei pegando apenas arquivos pequenos para terminá-los logo e dar uma avançada no projeto. Este que por sinal está bem rápido não? em 4 dias ja entregamos 30,4% dos arquivos. Depois começo a traduzir os maiores também :freddy:

rhadamants, mano ainda tem arquivos a serem adicionados não tem?
Tomara que a tradução XIII venha esses dias, acabei de zerar o FF IV e estou louco pra jogar outro FF traduzido xD

e Lantier, eu faço o mesmo q vc, adapto a tradução, primeiro eu traduzo a frase e depois eu deixo ela de um jeito q eu como gamer gostaria de ver no jogo, se isso for errado de se fazer, por favor, me corrijam.

Qualquer erro nos meus arquivos, é pq ou me enrolei na hora de traduzir ou não entendi muito bem o contexto no momento.
Eu acho meio falha como a % é calculada pelo gerenciador.
Eu chuto que na realidade estamos à 5~7% de tradução. Como dito, os arquivos traduzidos são todos pequenos de menos de 1kb até 3kb. Existem vários com mais de 10kb (cerca de 100 linhas) e pelo menos uns 3 monstros de 2mil linhas ocultas.

Mas eu acho bom que o pessoal que não está muito "por dentro" do mundo do jogo fique com os pequenos, assim evita qualquer discrepância.

Reforçando que qualquer dúvida sobre contexto, procurem na Wikia ou postem aqui, evita menos trabalho na revisão depois

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 27 Fev 2015, 16:06

Eu acho meio falha como a % é calculada pelo gerenciador.
Eu chuto que na realidade estamos à 5~7% de tradução. Como dito, os arquivos traduzidos são todos pequenos de menos de 1kb até 3kb. Existem vários com mais de 10kb (cerca de 100 linhas) e pelo menos uns 3 monstros de 2mil linhas ocultas.

Mas eu acho bom que o pessoal que não está muito "por dentro" do mundo do jogo fique com os pequenos, assim evita qualquer discrepância.

Reforçando que qualquer dúvida sobre contexto, procurem na Wikia ou postem aqui, evita menos trabalho na revisão depois
Agora que você falou, realmente se for parar para olhar a quantidade kbytes de texo traduzido para oq falta, ainda resta muita coisa...
Vou continuar nos arquivos pequenos e depois passar para os grandes como dito, até agora os diálogos estão bem fáceis, so um ou dois que apareceram nomes que não conhecia ( de algum ser ou lugar jogo ), mas qualquer duvida tiro aqui ou na wikia.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 27 Fev 2015, 21:13

Bem pessoal,
Eu andei olhando alguns arquivos que tem sido traduzidos, mais como uma pré-revisão, e mesmo conversando com o rhadamants eu cheguei a conclusão que tem alguns tradutores que estão traduzindo o game sem ter muito conhecimento do mesmo ou até sem tê-lo jogado antes.

Problema? Nenhum, o quê importa é querer ajudar. Mas mesmo assim é nossa obrigação deixar o game com a melhor coerência possível para quem for jogar pela primeira vez, assim como eu espero que vocês todos vão no final, entenda bem o que está ocorrendo. E eu digo logo, XIII-2 não é tão simples assim.

Em vista disso eu separei algumas dicas pra quem REALMENTE quer se dedicar na tradução do game, pois diferente do primeiro jogo, este tem muito mais complexidade na compreensão e coerência de seus textos. Depois se o rhada quiser ele agrega no post inicial ou no dicionário.

Ponto 1: Adaptação e contexto
Nesse jogo, por conta das 100001 reclamaçoes do game anterior ser linear, a Square colocou o tal do Live Trigger.
O que é isso?
Pra quem ja jogou Mass Effect, Dragon Age ou qualquer WRPG sabe o que é aquela ~rodinha de opçoes~ que o jogo te dá que levam à diferentes consequências no jogo.
Em XIII-2 é quase isso, mas as consequências são quase nulas e não mudam muita coisa, exceto pra você saber o que certos personagens responderiam pra você.
O que tem de errado nisso?
Bem, nos textos do jogo isso é simplesmente jogado de qualquer forma, algumas vezes você vai achar que já traduziu aquela conversa, mas de uma forma diferente. E bem... VOCE FEZ ISSO. Pra piorar, em alguns arquivos alguns textos de opçoes diferentes vão estar misturados entre si, não seguindo uma ordem correta, então você VAI ACABAR precisando ir atras do contexto.
Como?

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Live_Trigger
http://www.gamefaqs.com/xbox360/619314- ... faqs/64861

Isso aí são a lista dos live triggers do jogo separados por região e o script do jogo. Sério, GUARDEM ISSO. E qualquer dúvida de contexto procurem em ambas as fontes, para assim traduzir da melhor forma. CTRL+F é seu melhor amigo.

Ponto 2: Linguagem coloquial.
PAREM de traduzir tudo de forma culta. Sério, o Sazh não fala "OI, TUDO BEM?". Ele fala "HEY, WHATS UP?", ou seja, se você usar um "E AÍ, BELEZA/TUDO EM CIMA?" NÃO VAI estar errado. Tentem variar nisso. Muitos personagens como Gadot, Sazh, Snow e outros mais tem jeitos mais coloquiais de se falar. Fiquem atentos nisso.
Na linguagem original do game cada personagem tem seu jeito de falar, assim como nós na vida real também temos. Então vamos adaptar isso ok?
PS: Sem palavrões, a menos que explicitamente esteja no jogo.

Ponto 3: Atenção dobrada ao enredo
Em XIII-2 existem muitas questões filosóficas, e alguns personagens em determinados momentos ou situações falam de forma diferente. Então acho que o primeiro ponto a notar é quem são os personagens envolvidos no diálogo.

Vamos tomar a seguinte porção como base:
"0000║$ahmaa045_010nl" = "Wow, this stuff is amazing!";
"0001║$ahmaa045_020nl" = "What's in it?{Text NewLine}Or is that a chef's secret?";
"0002║$ahmaa045_030lb" = "Compared to Cocoon,{Text NewLine}the things we grow here have so much more flavor.";
"0003║$ahmaa045_040nl" = "Really? So Cocoon cooking is kinda bland, huh?{Text NewLine}Remind me never to go there.";
Repare que no início de cada frase temos um indicador único do texto com uma sigla no final. No caso essa sigla representa QUAL personagem está falando. Preste atenção nisso e tente associar. NL = NOEL, SR= SERAH, LT = LIGHTNING e por aí vai. Tenha em mente isso principalmente na hora de utilizar pronomes que denunciem o sexo do personagem.

Ponto 4: Só sei que nada sei
Como dito anteriormente, alguns personagens gostam muito de filosofar nesse jogo, principalmente a YEUL, a SERAH (em seus monólogos), CAIUS e LIGHTNING (além da narragem ineterna do jogo).
Mas pera aí, filosofar como? Falar como Yoda, básicamente.
O que eu quero dizer? Preste atenção.
A maioria das coisas que esse povo fala não dá pra traduzir literalmente ou vai ficar mais confuso do que já é. Leia com cuidado, tente ver o contexto da conversa, e se possível ADAPTE algumas palavras mas não tire o sentido.
Ex:
"Yes. The broken key was your undoing. And your betrayer is one
known to you. You heard her voice. I am sure of it."
Literal: Sim, a chave quebrada foi sua desgraça. E seu traidor é alguém que você conhece. Voce ouviu a voz dela. Tenho certeza disso.

Adaptado: Sim, a destruição da chave lhe levou à ruína. E aquele que o traiu é conhecido por você. Você a ouviu. Estou certa disso.

Percebe alguma diferença? Parece muito MUMBO JUMBO, mas a forma de falar dela é assim. Dizendo tudo e nada ao mesmo tempo, de forma culta e misteriosa. Tente manter esse padrão.

PONTO 5: PERGUNTE.
Apareceu um termo estranho? Olhe o dicionário.
Não tem lá? Questione aqui.
Ninguém tem resposta ainda? Deixe sem traduzir.
Ah, eu não entendi tal frase, que ***** ta acontecendo nessa cena? A gente explica.

Não é vergonha não saber. Vergonha é entregarmos uma tradução que ninguém vai sacar 100% do enredo do jogo <3
Also, a maioria dessas coisas se aplicam mais aos arquivos maiores do tipo ZONE. Mas fiquem atentos aos demais também.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 01 Mar 2015, 20:03

Alguem me ajuda nesta frase?
Just floated through this nowhere space

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 02 Mar 2015, 00:00

Esse nowhere space faz a frase ficar muito tensa de traduzir pois meio que fica sem sentido: Apenas flutuou por este "nowhere space"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 02 Mar 2015, 06:59

TopBlack escreveu:Just floated through this nowhere space
Essa é a parte que eles estão passando através do Historia Crux, certo?

Você pode usar o seguinte:
"Fiquei flutuando através desse espaço sem fim"
Ignorei o "nowhere" e adicionei o "sem fim". Na nossa língua qualquer tradução plausível pra "nowhere" não encaixaria na frase, então adaptamos para manter o sentido.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 02 Mar 2015, 12:10

Lantier escreveu:
TopBlack escreveu:Just floated through this nowhere space
Essa é a parte que eles estão passando através do Historia Crux, certo?

Você pode usar o seguinte:
"Fiquei flutuando através desse espaço sem fim"
Ignorei o "nowhere" e adicionei o "sem fim". Na nossa língua qualquer tradução plausível pra "nowhere" não encaixaria na frase, então adaptamos para manter o sentido.
Obrigado, arquivo entregue.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 03 Mar 2015, 13:50

Ótimas dicas Lantier, seguindo oq vc disse a tradução do jogo poder bem mais facilitada para todos.
-----------------------------
E pessoal desculpas pelo atraso dos meu arquivos, tive que dar uma pausa na tradução para poder estudar para um concurso que teve aqui na minha cidade, entregarei tudo ainda hoje.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 04 Mar 2015, 08:32

Mais uma dica:
Parem de repetir o mesmo pronome em uma mesma frase sem necessidade, principalmente se referir à mesma pessoa.

Ex Original:
"0004║$ecomn340_050ar" = "I'm in pain, and I can barely breathe.{End}{Escape}Alyssa";
Tradução Errada:
"0004║$ecomn340_050ar" = "Eu estou com dor, eu mal posso respirar.{End}{Escape}Alyssa";
Tradução Correta:
"0004║$ecomn340_050ar" = "Eu estou com dor e mal posso respirar.{End}{Escape}Alyssa";
Entendam, a formação de frases em inglês é completamente diferente da nossa, logo, não copiem as vírgulas das frases e muito menos a estrutura delas.
Não se repete pronome próprio sem necessidade, utiliza-se um artigo de ligação no lugar, assim como no exemplo, a fim de manter a referência à primeira pessoa citada. Pronunciem a frase pra vocês mesmos antes de salvar o arquivo e analisem se está ao menos "audível" e agradável.

Come on guys, mais atenção, a revisão do primeiro game demorou muito mais do que precisava por causa de errinhos assim.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 06 Mar 2015, 21:32

Alguém me explica o que é Wound damage.
Não joguei o 13-2, então preciso saber do que se trata isso. Em pesquisa vi que tem uma habilidade do sabotador que causa esse tipo de dano.
Mas isso é uma barra de dano separada ou é contado no HP o dano?
Quando li Wound pensei ser algum tipo de dano critico mas parece nao ser o caso.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 07 Mar 2015, 07:53

rhadamants escreveu:Alguém me explica o que é Wound damage.
Não joguei o 13-2, então preciso saber do que se trata isso. Em pesquisa vi que tem uma habilidade do sabotador que causa esse tipo de dano.
Mas isso é uma barra de dano separada ou é contado no HP o dano?
Quando li Wound pensei ser algum tipo de dano critico mas parece nao ser o caso.
Wound damage é um tipo de dano que diminui uma certa quantidade do seu HP MAXIMO. Ou seja, ele não dá exatamente dano, só é incoveniente pq vc fica com a barra de HP menor e não tem com orestaurar ao normal ao menos que use a Wound Potion.

Ex: Voce tem 1000/1000 de HP
Você leva 200 de Wound Damage e 100 de dano normal
Resultado? Seu HP agora é 700/800

http://ffxiii2.blogspot.com.br/2012/09/ ... amage.html
Essa página explica bem também.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 07 Mar 2015, 10:35

E qual sugestão de tradução para Wound ou não será traduzido?
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 9 visitantes