[PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Mensagens: 7 Registrado em: 26 Out 2014, 18:29 |
Pedindo permissão para participarJá participei de algumas traduções eu outro fórum, sei usar o NotePad.
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Solicito permissão.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Liberado e bem vindo ao projeto. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Permissão para participar
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Gostaria muito de participar!
Fallout 2 é um dos jogos da minha vida e ver uma tradução dele pronta seria uma realização. Tenho bom inglês e um grande conhecimento da lore do jogo, o que pode me ajudar a "localizar" melhor a tradução. Fico a disposição caso seja necessário algum teste. |
|
Mensagens: 67 Registrado em: 12 Jan 2013, 12:30 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Solicitacoes liberada.
quanto mais gente ajudar mais rapido a tradu sai |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2 DireçõesComo está sendo usado as direções? Tipo:
#Smitty's located in the junkyard on the southwest corner of town. {650}{}{Smitty está localizado no ferro-velho no canto esquerdo baixo da cidade.} ou 'a sudoeste da cidade' ? E seus genéricos: east - leste ou direita, west - oeste ou esquerda, north - em frente, south - sul ou atrás...etc? já que ninguém sugeriu nada ainda, vou acrescentar mais uma: Está certo isso? ou me perdi no parentesco? #I feel so strange... but was that her gardener or her best friend's second cousin's brother-in-law? My head hurts. {100}{}{Me sinto tão estranho... mas era o jardineiro dela ou o cunhado do segundo primo de seu melhor amigo? Chega doer minha cabeça.} “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2 - DireçõesBem, já foi upado. Coloquei como segue em Espanhol, como pontos cardeais mesmo, só em:
#Mom's is the only restaurant in the Den. She's located on the east side of town just south of the Slaver's Guild. {475}{}{O da Mama é o único restaurante na Caverna. Está localizado no lado leste da cidade logo atrás da Associação dos Escravistas.} que no último 'sul' eu coloquei 'atrás', acho que se encaixou melhor. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 67 Registrado em: 12 Jan 2013, 12:30 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Zé tudo blz.
depois eu ajusto nas revisões. Por enquanto pode executar desta forma. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Não achei tão legal "atrás", pois o meu "atrás" pode ser diferente do seu, como leste ou oeste por exemplo. Como está sendo passado uma informação para orientar o jogador à que caminho deve seguir, acho melhor colocar o que o NPC deixou explícito: "na direção sul". |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 67 Registrado em: 12 Jan 2013, 12:30 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Rhinoxz nós brasileiros não temos o custume de orientação por norte,sul,leste ....etc. Mas, sim por: esquerda, direta, atrás ou a frente... desde que não façamos confusão não vejo problemas em ajustar a nossa cultura. Se a propria equipe de fallout não se preocupou em traduzir o jogo para o portugues Brasil. Por temos que nos preocupar em manter a cultura dos ingleses. |
Mensagens: 3 Registrado em: 09 Set 2014, 17:06 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Muito bem falado rsalvarenga! Concordo plenamente com vc. Adaptar os diálogos a nossa própria cultura é um trabalho que todo tradutor de jogos deveria estar atento, elas nos tornam mais íntimos e representados frente ao jogo.
Reforçando que eu e mais alguns amigos estamos atentos e na torcida aq, acompanhando periodicamente o desenvolvimento da tradução. É um jogo incrível que merecia a tempos ser traduzido para nossa língua. Vou poder recomenda-lo pra mts amigos mais novos e que vários que não entendem inglês. Vai ficar lindo quando terminar! |
Mensagens: 1 Registrado em: 24 Dez 2014, 00:12 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Eaí como vai ? Olha eu gostaria de participar da tradução mesmo eu não tendo jogado o jogo sei que é um ótimo título! Se vocês puderem me liberar aí eu ficarei honrado.
|
Mensagens: 67 Registrado em: 12 Jan 2013, 12:30 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2Liberado! boa tradução e duvidas entrar em contato |
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 37 visitantes