[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 23 Nov 2014, 09:48

Ogoshi escreveu:
HelenaCFH escreveu:Não encontrei um nome apropriado para o "The Blooming Rose", o prostíbulo de Kirkwall. Pensei em traduzí-lo como "Rosa Luxuriante" ou algo assim,
Deixe por enquanto como "A Rosa Exuberante". Caso esteja diferente no DAO, farei a correção depois.

Seu frase ficou boa deste jeito.

Sobre os termos masculinos e femininos tente sempre evitar, como fez no "Bem vindo" mas caso não de coloque: "Fulano(a)" No caso de "Champion" pode deixar Herói mesmo. Qualquer coisa trocamos na revisão.
No DAO não existe o Blooming Rose. No caso do Champion of Kirkwall, teria que colocar assim: Campeã(o) de Kirkwall. A palavra Herói é masculino
Toda palavra que nao seja unissex estou colocando o (o) ou (a)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 24 Nov 2014, 22:20

Tem essa frase aqui:

"Sister, please, you must tell me. Is it really true that if I go back to the brothel... <emp>it</emp> will actually fall off?"

Eu traduzi da seguinte forma, mas não sei se está bom:

"Mana, por favor, você tem que me contar. É verdade que se eu voltar ao bordel... O <emp>meu amigo</emp> vai cair?"

Eu não sei. Talvez seja simplesmente ridículo o termo que usei. Vocês que são machos, dêem um help! :lol:
Who needs to be cool? Life's amazing! - Ozzy Osbourne

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 24 Nov 2014, 22:31

A frase em geral está boa, porém não traduza irmã para mana ou irmão para mano, não se esqueça a época que se passa Dragon Age, acredito que eles não usavam este termo.

E preciso de uma frase antes e depois pelo menos pra saber o que é esse "it".
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 24 Nov 2014, 23:07

Oi.
Final de semana dou um jeito nos arquivos enviados esperando por revisão.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 24 Nov 2014, 23:37

zeratul escreveu:
izidour escreveu:Sei que aqui não é o lugar ideal e correto pra isso, mas alguém tem notícias da tradução do dragon age origins?
Izidour, o projeto de tradução do DA Origins está passando por uma revisão final, onde está sendo feito alterações de termos, pois são muitas alterações e infelizmente apenas o meu co-admin poderá fazê-las, uma vez que ele definiu os termos a serem trocados e a forma de alteração delas. O projeto não está parado e ele tem demorado, porque um projeto de 1200 arquivos foi 95% traduzido e revisado por basicamente 3 PESSOAS e na GV quem ajudou no inicio caiu fora e abandonou o projeto. Assim que eu tiver uma posição do projeto, eu avisarei aqui e vou ver se consigo colocar a tradução aqui na Tribo
Entendi, eu acompanho ah alguns anos já desde da época da gamevicio! Torço muito para que o Thor passe dessa parte logo, eu infelizmente não aguentei a espera e vou zerar o primeiro sem a tradução hehe! Mas ainda continuo na torcida esperando vocês mandaram pra cá! Vai ser um grande prazer um dia jogar esse jogão traduzido!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 25 Nov 2014, 16:59

Ogoshi escreveu:A frase em geral está boa, porém não traduza irmã para mana ou irmão para mano, não se esqueça a época que se passa Dragon Age, acredito que eles não usavam este termo.

E preciso de uma frase antes e depois pelo menos pra saber o que é esse "it".
Bom, sobre as gírias pensei que não teria problemas em usá-las, uma vez que apesar de baseado na Idade Média, o DA se passa num mundo alternativo, com passagem de tempo alternativa... Fora que algumas personagens usam fala coloquial e às vezes até chula. Mas enfim, se falou, tá falado, só imagino então que não se possa usar outra gírias como "grana"? Eu a usei um pouco recentemente, o pior é que acho que já entreguei o arquivo. Mas se disser que não, não usarei mais.

Sobre a frase em si... O arquivo não dá muitas pistas. Tem a seguinte frase depois:

"Um, I'm only an initiate. I'm not... trained to deal with your kind of problems yet."

Não ajuda muito, né? Pelo próprio contexto da frase que eu estou com dúvida, imagino que a personagem esteja falando da própria genitália. A não ser que seja algum tipo de pegadinha.

EDIT: Não há frases antes da linha em questão... Na verdade, há, mas trata-se de outro assunto.
Who needs to be cool? Life's amazing! - Ozzy Osbourne

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 26 Nov 2014, 16:17

Olá, gostaria de solicitar permissão, sou novo por aqui, porém tenho conhecimento na área. Gostaria de receber o arquivo teste para que eu possa colaborar nesta tradução.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 27 Nov 2014, 00:12

Ah, tenho uma sugestão para a definição de "Grand Cleric", no dicionário de termos. Eu acho que ficaria melhor traduzido como "Grão-Sacerdote"/"Grã-Sacerdotisa. Isso porque "Sacerdote" soa mais natural do que "Clérigo". É claro que quem joga RPG está muito bem familiarizado com o termo "Clérigo", mas quem não está pode ter alguma dificuldade em saber do que se trata, porque apesar da palavra em si ser relativamente intuitiva principalmente quando em determinados contextos, pelo que sei ela é menos utilizada que a palavra "Sacerdote".

Agora, pausa para descontração... Uma linha que traduzi enquanto ria alto:

"Andraste's sanctified ass! Why would anyone make the ground vertical?"

"Pela santa bunda de Andraste! Quem é que teve a ideia de se fazer montanhas?"

Pensando bem agora, talvez ficasse melhor traduzida como "Quem é que teve a ideia brilhante de inventar as montanhas?" mas enfim, ainda vale a gargalhada :lol: (até imagino uma personagem falando isso em português -- a frase é até bobinha, mas com a entonação certa ficaria muito engraçado xD)
Who needs to be cool? Life's amazing! - Ozzy Osbourne

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 27 Nov 2014, 08:01

HelenaCFH escreveu:Ah, tenho uma sugestão para a definição de "Grand Cleric", no dicionário de termos. Eu acho que ficaria melhor traduzido como "Grão-Sacerdote"/"Grã-Sacerdotisa. Isso porque "Sacerdote" soa mais natural do que "Clérigo". É claro que quem joga RPG está muito bem familiarizado com o termo "Clérigo", mas quem não está pode ter alguma dificuldade em saber do que se trata, porque apesar da palavra em si ser relativamente intuitiva principalmente quando em determinados contextos, pelo que sei ela é menos utilizada que a palavra "Sacerdote".

Agora, pausa para descontração... Uma linha que traduzi enquanto ria alto:

"Andraste's sanctified ass! Why would anyone make the ground vertical?"

"Pela santa bunda de Andraste! Quem é que teve a ideia de se fazer montanhas?"

Pensando bem agora, talvez ficasse melhor traduzida como "Quem é que teve a ideia brilhante de inventar as montanhas?" mas enfim, ainda vale a gargalhada :lol: (até imagino uma personagem falando isso em português -- a frase é até bobinha, mas com a entonação certa ficaria muito engraçado xD)
Na verdade Grand Cleric já te tradução no DA Inquisition, Grande Clérigo, até ja passei isso para o Ogoshi, mas ele não atualizou o dicionário.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 27 Nov 2014, 09:27

Olá, bom dia e desculpa a demora. Então, Helena nós estamos tentando padronizar agora os Dragon Ages de acordo com o Dragon Age Inquisition. F48iel está jogando e aos poucos vai me passando os termos correto.

Pode ser que algumas palavras ou termos não fiquem legais, porém temos que padronizar para manter a qualidade. Muito obrigado pela sugestão. Fique á vontade para tirar dúvidas.

ESTOU ATUALIZANDO O DICIONÁRIO DE TERMOS..

johnatalpx escreveu:Olá, gostaria de solicitar permissão, sou novo por aqui, porém tenho conhecimento na área. Gostaria de receber o arquivo teste para que eu possa colaborar nesta tradução.
Reservei um arquivo teste em seu nome, se passar será bem vindo ao projeto. Boa tradução e não esqueça de ler as regras.

PS: Irei mandar MP para os usuários ausentes e com arquivos reservados com mais de 5 dias. E a partir de agora irei revisar os arquivos dos testes pessoalmente. Peço para aqueles que estão com arquivos reservados ou os que pediram para participar do teste e não entregaram o arquivo para entrar em contato comigo por MP. Caso o contrário irei bani-los do projeto.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 27 Nov 2014, 13:29

Dicionário de termos de cara nova. Coloquei em ordem alfabética para melhor visualização.

E acabei de atualizar o dicionário, por favor obedeça os termos e fique atento sempre ao dicionário, pois está sempre em constante atualização.

Quero agradecer o F48iel pelos termos concedidos do Dragon Age Inquisition.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 27 Nov 2014, 20:05

Tudo ok, mas então presumo que aquela frase que eu estou com dúvida também esteja ok, fora a gíria? Eu achava que talvez "meu amigo" fosse um termo idiota, sei lá. Só não entreguei o arquivo ainda por causa disso. Estou pensando em apenas corrigir a gíria e entregar assim mesmo, se não houver objeções.
Who needs to be cool? Life's amazing! - Ozzy Osbourne

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 27 Nov 2014, 21:24

HelenaCFH escreveu:Tudo ok, mas então presumo que aquela frase que eu estou com dúvida também esteja ok, fora a gíria? Eu achava que talvez "meu amigo" fosse um termo idiota, sei lá. Só não entreguei o arquivo ainda por causa disso. Estou pensando em apenas corrigir a gíria e entregar assim mesmo, se não houver objeções.
Desculpe Helena, de qual frase está falando?
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 27 Nov 2014, 22:29

Ogoshi escreveu:Desculpe Helena, de qual frase está falando?
Isso aqui:
HelenaCFH escreveu:Tem essa frase aqui:

"Sister, please, you must tell me. Is it really true that if I go back to the brothel... <emp>it</emp> will actually fall off?"

Eu traduzi da seguinte forma, mas não sei se está bom:

"Mana, por favor, você tem que me contar. É verdade que se eu voltar ao bordel... O <emp>meu amigo</emp> vai cair?"

------------------------

Sobre a frase em si... O arquivo não dá muitas pistas. Tem a seguinte frase depois:

"Um, I'm only an initiate. I'm not... trained to deal with your kind of problems yet."

Não ajuda muito, né? Pelo próprio contexto da frase que eu estou com dúvida, imagino que a personagem esteja falando da própria genitália. A não ser que seja algum tipo de pegadinha.
Who needs to be cool? Life's amazing! - Ozzy Osbourne

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 27 Nov 2014, 22:37

Pode deixar como falou, tirando a gíria é claro.

Qualquer coisa na revisão a gente muda. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 36 visitantes