[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 31 Out 2014, 11:17

minha net vai ser cortada. é por isso que parei de ajudar. :mesa:
TRADUÇÕES:
ImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 31 Out 2014, 16:05

Pedindo Permissão :joia:
Imagem]

Imagem
Imagem
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 31 Out 2014, 16:29

thaynacorreah escreveu:minha net vai ser cortada. é por isso que parei de ajudar. :mesa:
Putz, q pena, tomara q vc volte a nos ajudar. :joia:
kailon1234 escreveu:Pedindo Permissão :joia:
Liberado, seja bem-vindo ao projeto, leia as regras e boa tradução. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 01 Nov 2014, 02:21

Desculpe a ausência, estou com pouco tempo para traduzir. E o que me resta, estou gastando no RomeII. Mas vou tentar ajudar aqui :joia:
Imagem
Imagem
Imagem

T
ImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 01 Nov 2014, 11:58

Estou com duvida na frase "He didn’t tell me that bit" estou traduzindo as falas de ditch_english.txt-002
Imagem]

Imagem
Imagem
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 01 Nov 2014, 12:10

kailon1234 escreveu:Estou com duvida na frase "He didn’t tell me that bit" estou traduzindo as falas de ditch_english.txt-002
Meu amigo, você não reservou o arquivo que esta traduzindo, seria melhor reserva-lo antes que alguém pegue-o, senão o trabalho sera todo em vão. A frase traduzida ficaria assim: "Ele não me disse isso".
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
http://s6.postimg.org/6vm3ueknh/boc.pnghttp://i.imgur.com/qSywsl3.png

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 01 Nov 2014, 13:22

Arcanjo_TR escreveu:
kailon1234 escreveu:Estou com duvida na frase "He didn’t tell me that bit" estou traduzindo as falas de ditch_english.txt-002
Meu amigo, você não reservou o arquivo que esta traduzindo, seria melhor reserva-lo antes que alguém pegue-o, senão o trabalho sera todo em vão. A frase traduzida ficaria assim: "Ele não me disse isso".
Ótimo, Arcanjo_TR, só trocaria o "disse" por "contou". Sobre o arquivo ditch_english.txt-002, eu reservei ele para você, kailon1234, qdo traduzir, entregue pelo gerenciador, caso não saiba como utilizá-lo, dê uma olha neste vídeo:

Créditos do vídeo:
Lucas___

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 01 Nov 2014, 13:25

walk_ed escreveu:
Arcanjo_TR escreveu:
kailon1234 escreveu:Estou com duvida na frase "He didn’t tell me that bit" estou traduzindo as falas de ditch_english.txt-002
Meu amigo, você não reservou o arquivo que esta traduzindo, seria melhor reserva-lo antes que alguém pegue-o, senão o trabalho sera todo em vão. A frase traduzida ficaria assim: "Ele não me disse isso".
Ótimo, Arcanjo_TR, só trocaria o "disse" por "contou". Sobre o arquivo ditch_english.txt-002, eu reservei ele para você, kailon1234, qdo traduzir, entregue pelo gerenciador, caso não saiba como utilizá-lo, dê uma olha neste vídeo:

Créditos do vídeo:
Lucas___
fmmz, vllw :D
Imagem]

Imagem
Imagem
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Nov 2014, 12:47

estou com duvida em 3 frases "foight me for it, Dairy Farmer stoile."
"expecting to storm over and plant one on your jaw like I usually do."
"Yer come back and show me yer ceremonial headpiece, then we’ll have summta talks about."
Imagem]

Imagem
Imagem
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Nov 2014, 13:14

kailon1234 escreveu:estou com duvida em 3 frases "foight me for it, Dairy Farmer stoile."
"expecting to storm over and plant one on your jaw like I usually do."
"Yer come back and show me yer ceremonial headpiece, then we’ll have summta talks about."
Favor postar sempre a frase inteira e se possível em Espanhol também, assim, sempre terá a chance de bem mais pessoas poderem fazer sugestões.
Fiz alguma coisa abaixo, aberto para sugestões.
Oi says to him if ‘e wants it, ‘e has to foight me for it, Dairy Farmer stoile.
Dile ar tío que si quiere hace eso tendrá que luchar conmigo al estilo vaquero.
Diga a ele que se quiser, ele terá que lutar comigo para conseguir isso, em uma luta tipo Vaqueiro.

Rules? I was expecting to storm over and plant one on your jaw like I usually do.
¿Reglas? Esperaba plantarte una hostia en la mandíbula como normalmente hago.
Regras? Quero mais é partir para cima e plantar-lhe um soco no queixo como sempre faço.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Nov 2014, 16:20

zezaomachado escreveu:
kailon1234 escreveu:estou com duvida em 3 frases "foight me for it, Dairy Farmer stoile."
"expecting to storm over and plant one on your jaw like I usually do."
"Yer come back and show me yer ceremonial headpiece, then we’ll have summta talks about."
Favor postar sempre a frase inteira e se possível em Espanhol também, assim, sempre terá a chance de bem mais pessoas poderem fazer sugestões.
Fiz alguma coisa abaixo, aberto para sugestões.
Oi says to him if ‘e wants it, ‘e has to foight me for it, Dairy Farmer stoile.
Dile ar tío que si quiere hace eso tendrá que luchar conmigo al estilo vaquero.
Diga a ele que se quiser, ele terá que lutar comigo para conseguir isso, em uma luta tipo Vaqueiro.

Rules? I was expecting to storm over and plant one on your jaw like I usually do.
¿Reglas? Esperaba plantarte una hostia en la mandíbula como normalmente hago.
Regras? Quero mais é partir para cima e plantar-lhe um soco no queixo como sempre faço.
Eu não achei as falas em espanhol do arquivo q eu estou traduzindo!! seria de grande ajuda se alguém me passa-se do arquivo ditch_english.txt-002
Imagem]

Imagem
Imagem
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 02 Nov 2014, 17:47

Na página principal do gerenciador.
É o segundo, ARQUIVOS EM ESPANHOL ep.3
http://goo.gl/vk0w5p
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 03 Nov 2014, 09:59

Opa, walk_ed, quero me desculpar com você por não entregar o arquivo que reservei dia 31,dentro do prazo de 3 dias, pois tive alguns problemas pessoais e esse fim de semana foi um saco... e também quero saber se teria como eu entregar o arquivo amanhã, ou talvez hoje mesmo, se abrir um tempinho pra mim traduzir o que falta
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 06 Nov 2014, 15:35

Preciso de ajuda na seguinte frase:
Looked like he got his off a public bog
Em espanhol:
Por su cara diría que sus padres eran un zurullo
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 06 Nov 2014, 18:44

Só dando meu palpite: zurullo em Espanhol me pareceu também uma outra forma de dizer 'cara-de-*****'.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 15 visitantes