[PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 19 Out 2014, 14:53

th3math3us escreveu:
soguquake567 escreveu:Outra duvida, ja terminei só tem essa linha q ta faltando.
Stay put, don't... Ah, hell.
Acho que é tipo: "Fique aí, não... Ah, inferno"
Quase isso.

Acho que dentro do contexto ficaria melhor: "Fique parado, não se... Ah, inferno"
Definição de "Stay put": http://www.thefreedictionary.com/stay+put
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 19 Out 2014, 14:55

Queruba escreveu:Posso sugerir um termo para Cain Killer? Sim, posso... :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:

Cain, o psicopata.
Cain, o sociopata.
Cain, o maníaco.
Cain, o lunático.
Cain, o perverso.
Ou simplesmente.
Cain, o assassino.
Claro meu amigo. Suas sugestões vão ser sempre bem vindas! :joia:
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 19 Out 2014, 14:59

Queruba escreveu:Posso sugerir um termo para Cain Killer? Sim, posso... :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha: :bwahaha:

Cain, o psicopata.
Cain, o sociopata.
Cain, o maníaco.
Cain, o lunático.
Cain, o perverso.
Ou simplesmente.
Cain, o assassino.
Vlw Queruba, ficaram ótimos, agora é só o Marton escolher um desses aí.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 19 Out 2014, 15:01

Peço permição para participar do projeto

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 19 Out 2014, 15:05

SirJackHunter escreveu:Peço permição para participar do projeto
Liberado, bem-vindo ao projeto, leia as regras e boa tradução. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 21 Out 2014, 18:43

taalaanski, já fizeram 5 dias desde q vc foi liberado e não reservou nenhum arquivo. Vc desistiu da tradução?

Edit 25/10: O tradutor acabou de me explicar o motivo de sua ausência, e disse q terá que ficar de fora desse projeto

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 29 Out 2014, 14:47

th3math3us escreveu:Uma ajudinha aqui:
I went to the cemetery today. And something’s been bugging me ever since. I can’t put my finger on what, so, I’d like to try to remember.
Eu fui ao cemitério hoje. E algo está me incomodando desde então. Eu não posso colocar meu dedo ???, então, eu gostaria de tentar lembrar.
O que seria "put my finger on what" ? "colocar meu dedo nisso" ?
E seria isso mesmo "tentar lembrar" ou "conseguir" ficaria melhor ?
put my finger on what = Não consigo saber com certeza o que é ou Não consigo determinar o que seja.
so, I'd like to try to remember = portanto, gostaria muito de conseguir me lembrar (o que está me pentelhando).
Entendi assim.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 29 Out 2014, 15:41

zezaomachado escreveu:
th3math3us escreveu:Uma ajudinha aqui:
I went to the cemetery today. And something’s been bugging me ever since. I can’t put my finger on what, so, I’d like to try to remember.
Eu fui ao cemitério hoje. E algo está me incomodando desde então. Eu não posso colocar meu dedo ???, então, eu gostaria de tentar lembrar.
O que seria "put my finger on what" ? "colocar meu dedo nisso" ?
E seria isso mesmo "tentar lembrar" ou "conseguir" ficaria melhor ?
put my finger on what = Não consigo saber com certeza o que é ou Não consigo determinar o que seja.
so, I'd like to try to remember = portanto, gostaria muito de conseguir me lembrar (o que está me pentelhando).
Entendi assim.
Praticamente perfeito.

Só trocaria o "Não consigo determinar o que seja." por "Não consigo descobrir o que é"
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 30 Out 2014, 19:07

th3math3us escreveu:freak
Isso não me deixa menos(ou não me faz sentir menos) estranho/esquisito/incomum/maluco.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 30 Out 2014, 19:29

th3math3us escreveu:Mais uma ajuda aqui: "That doesn’t make me feel like less of a freak"

"Isso não me faz sentir como ..."

O que seria "less of a freak" ?

É a linha 341 do arquivo 2
A dica do zezaomachado é muito boa.

Dentro do contexto traduziria assim:

"Isso não faz com que me sinta menos esquisita."
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 31 Out 2014, 02:13

Opa, gostaria de saber se posso participar desse projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 31 Out 2014, 02:25

Alowne escreveu:Opa, gostaria de saber se posso participar desse projeto.
Reservei um arquivo para você: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... /?id=20032

Faça a tradução dele. Se você for bem, será liberado oficialmente no projeto e poderá traduzir mais arquivos.
Boa tradução.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 31 Out 2014, 14:30

th3math3us escreveu:Estou terminando aqui, mas tem uma parte na linha 386 que eu preciso de uma ajuda

A frase é a seguinte: "What is fuzzy to you right now?"

O que pode ser "fuzzy" ?

Isso acontece numa parte que a Rose dona do antiquário está ajudanda a Erica se recordar de algum objeto que o John carregava há 3 anos atrás
Pode ser confuso ou que ainda não está claro. Ela está perguntando o que ainda está confuso ou ainda não está claro para a Erica.
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 14 Nov 2014, 22:12

Olá, sou novo nesse fórum, mas já participei de algumas traduções em outros forums, sei usar o NotePad++ !! Falow Posso participar ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Cognition: An Erica Reed Thriller

Em 14 Nov 2014, 22:28

TomBroz escreveu:Olá, sou novo nesse fórum, mas já participei de algumas traduções em outros forums, sei usar o NotePad++ !! Falow Posso participar ?
Arquivo reservado para você: http://www.tribogamer.com/jogos/projeto ... p?id=20032

Faça a tradução dele. Se você for bem, será liberado oficialmente no projeto e poderá traduzir mais arquivos.
Boa tradução.

Obs: Você já se decidiu sobre qual projeto quer participar?
"O estado é a grande ficção através da qual todos tentam viver às custas de todos."

Frédéric Bastiat


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 28 visitantes