[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnagePeço permissão pra ajudar na tradu ^-^
RPG is love, RPG is life
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageLiberado, leias as regras e seja bem-vindo ao projeto. Arquivos não são o problema, nós temos o suficiente para testar novos tradutores, e para quem já foi aprovado, poder ajudar terminar a tradução mais rápido. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageOpa, valeu c: reservei o arquivo hints002 e tava lendo aqui, a dúvida que tive já de cara, eu tenho alguns trechos assim:
OUTSIDE:
Esse "OUTSIDE" e alguns "INSIDE" que existem, eu traduzo ou deixo assim? Creio que não deve ser código do jogo, mas por precaução...1. Get Lambert to borrow the SHOES from the girls. 2. Use the SHOES on the VENT to open it. This will drop one shoe down to Hector. RPG is love, RPG is life
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageSe no arquivo em espanhol para consulta estiver em inglês não traduza. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageNão são códigos, pois tbm estão traduzidos no espanhol, então pode traduzi-los.
|
|
Mensagens: 101 Registrado em: 07 Ago 2012, 23:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnagePerfeito, retornando assim que terminar meus dois do Borderlands.... ^^ Projetos que contribuí com minha humilde ajuda: Sou fã dessa galera do mal aqui: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageO que seria um Urchin? Um morador de rua ou um bandido? (mesmo com o arquivo espanhol fiquei perdido com relação à isso)
DICKENSIAN STREET URCHIN
E "pointy heel", seria o salto dos saltos altos que as mulheres usam? (Foi o que presumi mas não tenho certeza)RPG is love, RPG is life
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageUrchin, deixe como: Pivete pointy heel, aparentemente seja sim um salto de sapato. |
|
Mensagens: 86 Registrado em: 23 Jan 2014, 10:45 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageGalera, estou meio sumido mas estou na ativa hein, estou atualmente com um trabalho da faculdade meio complexo mas termino na semana que vem...
Além desse projeto de tradução estou participando de mais 2 projetos, então tenho que dividir meu tempo entre todos... Mas mesmo assim, estou ativo hein ^^ Edit: O Ogoshi me deu uma dica e acho que vou segui-la.. Vou focar em somente uma tradução mesmo, Final Fantasy é minha serie preferida, jogo desde criança. Pretendo focar somente na tradução do Final Fantasy 13. Peço desculpas já antecipadamente e espero que isso não cause nenhum problema por aqui. Obrigado. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEu denovo aqui (tem muita gíria nisso, socorro asfioasjds)
"Snoofies" em inglês e "Ronquidos" em espanhol fica como na tradução? E se rolar uma ajudinha nessa frase também agradeço! "And the mountain of man meat you present in your current on-screen form has done nothing but make her mouth water" RPG is love, RPG is life
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageVou dar um chute: Indo pelo sentido do Espanhol, "Bichinho", "Ursinho", qualquer coisa assim de brinquedo companheiro para dormir. Ou, Eles são tão "Arrogantes" - Eles estão com a cabeça tão "Distante". E a grandeza do homem aparece para você, se exibindo em sua tela de uma forma que nada mais nada menos faz com ela encha a boca de água. (fica babando, tipo gostou da coisa). Hah ah ah! Pode meter o pau, se não tem nada ver. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageOk, já removi o seu nome deste projeto. Primeiro, vlw zezao, eu não fazia ideia do que podia ser "Snoofies". Boa interpretação. Segundo, só consegui traduzir essa linha, com o trecho completo, veja: |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageTerminando meu arquivo me deparei com isso:
11. CHEZ LaBOEUFFET - Logic dictates you'd put the Snoofies onto Doreen's plate, but if you do that she spots them and flicks them off, clever girl. So, instead put the SNOOFIES onto HECTOR'S PLATE, then order a new plate. The waiter then slides your snoofies into the buffet when nobody's looking.
Pelo que entendi, Snoofies seria um remédio calmante, não? Vou deixar ele como calmante, pois tem mais sentido, e qualquer coisa na revisão vocês arrumam minha cagada asfjoasdj 12. CHEZ LaBOEUFFET - Drop the DEAD FLIES onto DOREEN'S PLATE. She orders a new one, and BAM, she's out like a rhino. Take her PURSE and get the K RPG is love, RPG is life
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageRealmente faz sentido como usam neste jogo.
La solución requiere de una secuencia de eventos incluyendo algunas moscas muertas, y un puñado de Ronquidos (que llamaremos píldoras del sueño genéricas). Veamos si puedes continuar desde ahí. Já que é assim, vou chamar, neste jogo, esses Snoofies ou Ronquidos(Espanhol) de: Soníferos. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnagePois então, vendo isso agr, realmente o "Soníferos", faz mais sentido.
|
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 30 visitantes