[PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 20 Abr 2014, 22:55

Adley_77y escreveu:Passando só para fazer um esclarecimento em relação a minha falta de contribuição nos últimos meses.

Bom, o fato é que formatei meu computador e com isso o arquivo em que eu estava trabalhando (que já estava 70% traduzido) foi pro beleléu, imprudência minha, que esqueci de salvá-lo no disco D:. Enfim, depois desse vacilo dei uma desanimada, mas vou reingressar no projeto e, por estar muito ocupado com cursos e o colégio, minha meta será de apenas um arquivo por semana, pode ser que esse número suba (ou desça). Acredito que as traduções da Tribo devem ser conhecidas pela qualidade profissional, e não por centenas de traduções medíocres.
:freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy: :freddy:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 20 Abr 2014, 23:43

Gwibe escreveu:
k2fugitivo escreveu:good evening, guys

Arquivo: ui_component_localisation_1401_1450.txt
Linha: 32
Texto: "Shogun Points:"

Percebi, nas traduções, que se faz muita referência a termos de outras edições de TOTAL WAR, como daimyo, koku, shogun....
pesquisando encontrei algo sobre shogun ser o líder militar supremo nessas culturas orientais... mas não consigo encaixar esse termo para "Shogun Points"...
alguém me ajuda a encontrar um sentido "traduzível" para isso?

Obrigado pela atenção!
:yuno:
Infelizmente estamos tateando no escuro com algumas linhas desse arquivo, portanto aconselho a deixar assim por enquanto. Assim que o Arquivo "UI" estiver completo vou inseri-lo no game e nós teremos mais clareza sobre muitas coisas (ou não)! :mother:
Espero contar com vc e o zezao para essa tarefa. :think:
Opaa, blza então.
Vamos finalizar esses arquivos UI para que quando for inserido no jogo, façamos as devidas correções... pode contar com minha ajuda, com certeza!
:freddy:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 10:17

k2fugitivo escreveu:
Gwibe escreveu:
k2fugitivo escreveu:good evening, guys

Arquivo: ui_component_localisation_1401_1450.txt
Linha: 32
Texto: "Shogun Points:"

Percebi, nas traduções, que se faz muita referência a termos de outras edições de TOTAL WAR, como daimyo, koku, shogun....
pesquisando encontrei algo sobre shogun ser o líder militar supremo nessas culturas orientais... mas não consigo encaixar esse termo para "Shogun Points"...
alguém me ajuda a encontrar um sentido "traduzível" para isso?

Obrigado pela atenção!
:yuno:
Infelizmente estamos tateando no escuro com algumas linhas desse arquivo, portanto aconselho a deixar assim por enquanto. Assim que o Arquivo "UI" estiver completo vou inseri-lo no game e nós teremos mais clareza sobre muitas coisas (ou não)! :mother:
Espero contar com vc e o zezao para essa tarefa. :think:
Opaa, blza então.
Vamos finalizar esses arquivos UI para que quando for inserido no jogo, façamos as devidas correções... pode contar com minha ajuda, com certeza!
:freddy:
Nas wikis de todos, entrando lá já coloque Shogun Points no campo de pesquisa http://wiki.totalwar.com/w/Main_Page
Vai encontrar três páginas fazendo referência, pouca coisa, mas já dá o que pensar.
E também, googolando geral, normal, com Shotgun Points, surge várias páginas.
Nas duas situações acima, parece que se referir uma hora para uma dlc de um jogo, outra de missão ou sub-missão de conquistar ou realizar alguma
conquista, submissão, ou nas escadas, ou como você dispoe as tropas e todo cenário de guerra para o ataque e... whatever.
Resumindo, tudo leva a crer para o bem simples... "Pontos Shogun". Quanto mais tiver, mais chances, mais status... tem que saber como lançá-los
no rank..etc
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 12:53

Opa, voltando aqui para trabalhar na tradução. Desculpem por demorar para traduzir, mas também estou ajudando em outro projeto. Bora pegar esse feriado para traduzir alguns arquivos do Total War: Rome II! :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 16:40

Boa tarde, pessoal!
gostaria de perguntar se já existe um consenso para o termo "drop-in" battles...
já vi esse bicho diversas vezes; em alguns momentos se consegue traduzi-lo, mas ainda não consegui como uma palavra específica!
Could anyone help me out?
:damn:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 17:44

Search continuously for other players Drop-in battles.
Buscar continuamente batallas de sustitución de otros jugadores.
De supetão! Dá a impressão de: Continue procurando por outros atuantes mortos em batalha.
Mas, mais parece com: Batalhas substituta, alternativas para outros jogadores. Talvez multi-player online ou não.
O Drop-in, seria, Que surgiria, Apareceria, ou Desceria em uma janelinha pop-up. Ou, ou, seria arrastada ou colocada no cenário de guerra para os outros
jogadores. Af! Acho que compliquei !!!
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 18:13

Podem me ajudar em uma? O que seria "Matchmade Sea Battle"? Procurei em todos os lugares, mas não achei nada que significasse algo em relação a esta frase.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 18:54

zezaomachado escreveu:Search continuously for other players Drop-in battles.
Buscar continuamente batallas de sustitución de otros jugadores.
De supetão! Dá a impressão de: Continue procurando por outros atuantes mortos em batalha.
Mas, mais parece com: Batalhas substituta, alternativas para outros jogadores. Talvez multi-player online ou não.
O Drop-in, seria, Que surgiria, Apareceria, ou Desceria em uma janelinha pop-up. Ou, ou, seria arrastada ou colocada no cenário de guerra para os outros
jogadores. Af! Acho que compliquei !!!
Pelo que entendi apenas juntaram drop+in (me corrija se eu estiver errado), seria: "Procure continuamente por outros jogadores caído (ou mortos) em batalhas."
Intel Core i7-4770K
NZXT Phantom 630 Windowed Edition
NZXT Kraken X60
MSI Z87 MPower Max
OCZ Vector 128GB
Corsair Vengeance Pro 16GB@1600MHz
Corsair Vengeance 1500
Cooler Master V1000W

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 19:37

k2fugitivo escreveu:Boa tarde, pessoal!
gostaria de perguntar se já existe um consenso para o termo "drop-in" battles...
já vi esse bicho diversas vezes; em alguns momentos se consegue traduzi-lo, mas ainda não consegui como uma palavra específica!
Could anyone help me out?
:damn:
Resposta na página 15.
3) Search continuously for other players' drop-in battles. = Procurar continuamente por outros jogadores com batalhas em andamento!

Faz parte do DIC.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 19:49

Megapauloap escreveu:Podem me ajudar em uma? O que seria "Matchmade Sea Battle"? Procurei em todos os lugares, mas não achei nada que significasse algo em relação a esta frase.
Deixe como está!!! :think:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 19:50

Gwibe escreveu:
Megapauloap escreveu:Podem me ajudar em uma? O que seria "Matchmade Sea Battle"? Procurei em todos os lugares, mas não achei nada que significasse algo em relação a esta frase.
Deixe como está!!! :think:
Entendido. Obrigado! :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 22:31

Ops, falha minha!
Tava no embalo do terceiro arquivo seguido e passei batido no dicionário...
não vai mais acontecer!
:tenso:

Quanto ao "Matchmade Sea Battle", eu vi um parecido, mas no meu arquivo estava "Matchmade Land Battle", e eu coloquei como "Partida criada para Batalha Terrestre", meio que tentando explicar o que significava sem deixar em inglês... Para "Matchmade Sea Battle" seria então "Partida criada para Batalha Naval"...
bom, é uma sugestão!
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 22:46

Ouch! Quase arrancou minha orelha, também. Consultarei continuamente no dic em algumas próximas dúvidas.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Abr 2014, 22:47

k2fugitivo escreveu:Ops, falha minha!
Tava no embalo do terceiro arquivo seguido e passei batido no dicionário...
não vai mais acontecer!
:tenso:

Quanto ao "Matchmade Sea Battle", eu vi um parecido, mas no meu arquivo estava "Matchmade Land Battle", e eu coloquei como "Partida criada para Batalha Terrestre", meio que tentando explicar o que significava sem deixar em inglês... Para "Matchmade Sea Battle" seria então "Partida criada para Batalha Naval"...
bom, é uma sugestão!
:joia:
Guarde bem esse termo e outros para a revisão geral do arquivo, pois precisarei da sua memória para essas correções finais. Sou um ótimo Adm. (segundo as más linguas) mas péssimo com essa tranquerada de armas, formações... blábláblá........ :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 22 Abr 2014, 07:54

k2fugitivo escreveu:Ops, falha minha!
Tava no embalo do terceiro arquivo seguido e passei batido no dicionário...
não vai mais acontecer!
:tenso:

Quanto ao "Matchmade Sea Battle", eu vi um parecido, mas no meu arquivo estava "Matchmade Land Battle", e eu coloquei como "Partida criada para Batalha Terrestre", meio que tentando explicar o que significava sem deixar em inglês... Para "Matchmade Sea Battle" seria então "Partida criada para Batalha Naval"...
bom, é uma sugestão!
:joia:
Exatamente, muito bem colocado! O arquivo que traduzi dá a entender que são frases relacionadas ao modo multiplayer do jogo, como por exemplo "Oponente encontrado. Combinando partida...". Esta frase "Matchmade Sea Battle" seria como um jogador entrando em um tipo de batalha, terrestre ou naval. No caso desta frase, seria naval.


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 29 visitantes