Adley_77y escreveu:Passando só para fazer um esclarecimento em relação a minha falta de contribuição nos últimos meses.
Bom, o fato é que formatei meu computador e com isso o arquivo em que eu estava trabalhando (que já estava 70% traduzido) foi pro beleléu, imprudência minha, que esqueci de salvá-lo no disco D:. Enfim, depois desse vacilo dei uma desanimada, mas vou reingressar no projeto e, por estar muito ocupado com cursos e o colégio, minha meta será de apenas um arquivo por semana, pode ser que esse número suba (ou desça). Acredito que as traduções da Tribo devem ser conhecidas pela qualidade profissional, e não por centenas de traduções medíocres.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II |
|
Mensagens: 16 Registrado em: 08 Nov 2012, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIOpaa, blza então. Vamos finalizar esses arquivos UI para que quando for inserido no jogo, façamos as devidas correções... pode contar com minha ajuda, com certeza! |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IINas wikis de todos, entrando lá já coloque Shogun Points no campo de pesquisa http://wiki.totalwar.com/w/Main_Page Vai encontrar três páginas fazendo referência, pouca coisa, mas já dá o que pensar. E também, googolando geral, normal, com Shotgun Points, surge várias páginas. Nas duas situações acima, parece que se referir uma hora para uma dlc de um jogo, outra de missão ou sub-missão de conquistar ou realizar alguma conquista, submissão, ou nas escadas, ou como você dispoe as tropas e todo cenário de guerra para o ataque e... whatever. Resumindo, tudo leva a crer para o bem simples... "Pontos Shogun". Quanto mais tiver, mais chances, mais status... tem que saber como lançá-los no rank..etc “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 120 Registrado em: 04 Jul 2013, 15:21 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIOpa, voltando aqui para trabalhar na tradução. Desculpem por demorar para traduzir, mas também estou ajudando em outro projeto. Bora pegar esse feriado para traduzir alguns arquivos do Total War: Rome II!
|
Mensagens: 16 Registrado em: 08 Nov 2012, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIBoa tarde, pessoal!
gostaria de perguntar se já existe um consenso para o termo "drop-in" battles... já vi esse bicho diversas vezes; em alguns momentos se consegue traduzi-lo, mas ainda não consegui como uma palavra específica! Could anyone help me out? |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IISearch continuously for other players Drop-in battles.
Buscar continuamente batallas de sustitución de otros jugadores. De supetão! Dá a impressão de: Continue procurando por outros atuantes mortos em batalha. Mas, mais parece com: Batalhas substituta, alternativas para outros jogadores. Talvez multi-player online ou não. O Drop-in, seria, Que surgiria, Apareceria, ou Desceria em uma janelinha pop-up. Ou, ou, seria arrastada ou colocada no cenário de guerra para os outros jogadores. Af! Acho que compliquei !!! “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 120 Registrado em: 04 Jul 2013, 15:21 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIPodem me ajudar em uma? O que seria "Matchmade Sea Battle"? Procurei em todos os lugares, mas não achei nada que significasse algo em relação a esta frase.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIPelo que entendi apenas juntaram drop+in (me corrija se eu estiver errado), seria: "Procure continuamente por outros jogadores caído (ou mortos) em batalhas." Intel Core i7-4770K
NZXT Phantom 630 Windowed Edition
NZXT Kraken X60
MSI Z87 MPower Max
OCZ Vector 128GB
Corsair Vengeance Pro 16GB@1600MHz
Corsair Vengeance 1500
Cooler Master V1000W |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIResposta na página 15. 3) Search continuously for other players' drop-in battles. = Procurar continuamente por outros jogadores com batalhas em andamento! Faz parte do DIC. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIDeixe como está!!! |
|
Mensagens: 120 Registrado em: 04 Jul 2013, 15:21 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIEntendido. Obrigado! |
Mensagens: 16 Registrado em: 08 Nov 2012, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIOps, falha minha!
Tava no embalo do terceiro arquivo seguido e passei batido no dicionário... não vai mais acontecer! Quanto ao "Matchmade Sea Battle", eu vi um parecido, mas no meu arquivo estava "Matchmade Land Battle", e eu coloquei como "Partida criada para Batalha Terrestre", meio que tentando explicar o que significava sem deixar em inglês... Para "Matchmade Sea Battle" seria então "Partida criada para Batalha Naval"... bom, é uma sugestão! |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIOuch! Quase arrancou minha orelha, também. Consultarei continuamente no dic em algumas próximas dúvidas.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIGuarde bem esse termo e outros para a revisão geral do arquivo, pois precisarei da sua memória para essas correções finais. Sou um ótimo Adm. (segundo as más linguas) mas péssimo com essa tranquerada de armas, formações... blábláblá........ |
|
Mensagens: 120 Registrado em: 04 Jul 2013, 15:21 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME IIExatamente, muito bem colocado! O arquivo que traduzi dá a entender que são frases relacionadas ao modo multiplayer do jogo, como por exemplo "Oponente encontrado. Combinando partida...". Esta frase "Matchmade Sea Battle" seria como um jogador entrando em um tipo de batalha, terrestre ou naval. No caso desta frase, seria naval. |
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 29 visitantes